& Autres Poèmes • Traductions rimées & métrées en français et en anglais par Claude Neuman • Éd. originale 09-2025, 137 p., grand format (21,6 x 21,6 cm), illustrée en couleur, avec le texte original allemand. EAN 9782845053311 • Distribution Hachette.
Annette von Droste Hülshoff (1797-1848), peut-être la poétesse allemande la plus célèbre dans son pays, est méconnue au-delà, et peu traduite, malgré son œuvre abondante. Cela tient notamment aux qualités de son style : densité, concision elliptique, concrétude. Elle manie avec une virtuosité confondante la rime et la métrique. Musicienne, elle composait, jouait du piano et chantait, et son attention aux sons est minutieuse. Christoph Bernhard Schlüter, éditeur de son premier recueil, et d’un choix de ses œuvres musicales, dira qu’elle avait « le don très rare de traduire la poésie en musique et la musique en poésie ».
Elle publia également un bref roman, Le Hêtre des Juifs (1842), considéré comme le sommet du genre réaliste dans la littérature de son pays, et qui, à travers la hantise du meurtre, pose de façon exceptionnelle pour son temps la question de l’antijudaïsme traditionnel (réédité dans notre catalogue en 2018).
Un fantastique inspiré du roman gothique anglais et du romantisme allemand parcourt ses poèmes, un onirisme immergé dans une nature prégnante et un « vieux château », et se nourrit de la nostalgie pour la passion résignée.
À travers la présente traduction duelle, en français et en anglais, Claude Neuman poursuit son expérience d’écriture rythmée et métrée, et propose des vers rimés évoquant la scansion et l’accentuation originales.
Auf der Burg haus’ ich am Berge,
Unter mir der blaue See,
Höre nächtlich Koboldzwerge,
Täglich Adler aus der Höh’
Un château de montagne est ma demeure,
Au-dessous de moi est un lac bleu,
J’entends la nuit des lutins le chœur,
Le jour, les aigles dans les cieux
My home’s a castle on the heights,
Beneath me a blue lake does lie,
I hear goblins all through my nights,
By day, the eagles in the sky
Das Alte Schloss ~ Le vieux château ~ The Old Castle.
Annette von Droste Hülshoff (1797-1848), perhaps the most famous German poetess in her native country, remains, despite her abundant body of work, surprisingly little known outside the German-speaking world—and rarely translated. That stems from the very stylistic virtues that shape the distinctive quality of her voice: density, elliptical concision, precision, concreteness. She was also a musician: she composed, played piano, and sang. Her ear for sound is finely tuned. Christoph Bernhard Schlüter, who published her first collection and later a selection of her musical works, said she had “the very rare gift of translating poetry into music and music into poetry.” We hope that our translations will help French and English-speaking readers remember her for a long time, as she so truly deserves.