Rilke • Les Sonnets à Orphée


Rilke • Les Sonnets à Orphée

20,00
Prix TTC, frais de livraison compris


Entretien et lecture autour de ce livre : enregistrement audio mis en ligne sur youtube sous le titre Claude Neuman Traduire Rilke. Réalisé le 19 novembre 2017 lors du Salon des éditeurs indépendants organisé à Paris par L’Autre livre.

Les cinquante-cinq Sonnets à Orphée furent écrits par Rilke en février 1922, en moins de quinze jours. Leurs thèmes centraux sont Orphée et son chant de louange ; ce qui est chanté est le Dasein, l’«être-ici», la présence au monde.

Rilke tenait pour une trahison de sa poésie toute traduion qui ne restituerait pas, en même temps que sa pensée, son mouvement intérieur, son rythme, ses rimes, sa musique. L’objectif du tradctueur a été de faire «entendre» autant que possible cette orchestration en essayant de reproduire la structure, rime et rythme, des Sonnets de Rilke, pour faire de ces traductions françaises et anglaises des échos sonores des originaux.

 

The fifty-five Sonnets to Orpheus were written by Rilke in February 1922, in less than two weeks. Their central themes are Orpheus and his song of praise; what is sung is “Dasein”, “being- here”, the presence in the world.

Rilke considered as a betrayal of his poetry any translation that would not reproduce, together with his thinking, his internal movement, his rhythm, his rhymes, his music.

The goal of the translator has been to make that orchestration “heard” as much as possible, to try and reproduce the structure, rhyme and rhythm, of Rilke’s Sonnets, in order for these translations to sound as echoes of the originals.

Parcourir également ces catégories : catalogue livres, Polychrome, Poésie